<Header>
<Author: 祖詠>
<Title: 望薊門>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: A Distant View of Ji Gate>
<BookPage: 52>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
燕臺一望客心驚，
簫鼓喧喧漢將營。
萬里寒光生積雪，
三邊曙色動危旌。
沙場烽火連胡月，
海畔雲山擁薊城。
少小雖非投筆吏，
論功還欲請長纓。
<End Poem>
<Translation>
Away from Golden Terrace, heroes' hearts are stirred,
In General's Camps the drums and bugles thundering,
Over the vast expanse of shimmering pale snows,
Lofty flags against the dawning skies fluttering.
The moon is shadowed by flames from the battle-field,
The town's surround'd with cloudy mountains by the seaside.
Though I did not, while young, give up the pen for the spear,
Still I'll beg a long rope so that the foe be tied.
<End Translation>